WEKO3
アイテム
村上春樹『海辺のカフカ』の翻訳をめぐる諸問題 : 台湾・中国の中国語訳を中心として
http://hdl.handle.net/2298/3298
http://hdl.handle.net/2298/329837c14471-b0da-4d02-a360-969ac533e28f
名前 / ファイル | ライセンス | アクション |
---|---|---|
![]() |
|
Item type | 紀要論文 / Departmental Bulletin Paper(1) | |||||
---|---|---|---|---|---|---|
公開日 | 2007-05-24 | |||||
タイトル | ||||||
タイトル | 村上春樹『海辺のカフカ』の翻訳をめぐる諸問題 : 台湾・中国の中国語訳を中心として | |||||
言語 | ||||||
言語 | jpn | |||||
キーワード | ||||||
主題 | 中国語訳, 村上春樹, 海辺のカフカ, 頼明珠, 林少華 | |||||
資源タイプ | ||||||
資源タイプ | departmental bulletin paper | |||||
著者 |
李, 詠青
× 李, 詠青 |
|||||
別言語の著者 |
Lee, Yungching
× Lee, Yungching |
|||||
内容記述 | ||||||
内容記述タイプ | Other | |||||
内容記述 | The Japanese writer Haruki Murakami's works are widely translated by over 35 countries in the world nowadays. This study is focused on the comparison of Chinese translations between the Taiwanese (traditional Chinese) and Chinese (simplified Chinese) translation. "Kafka on the Shore" is the main text in this study. The translation of katakana is the most important assignment. Author tries to investigate the foreign readers' understanding and reception through the different translations. Meanwhile, exploring the difference and mistranslation of the two translation works is also one of the purposes in this study. | |||||
書誌情報 |
熊本大学社会文化研究 巻 5, p. 231-246, 発行年 2007-02-28 |
|||||
フォーマット | ||||||
内容記述タイプ | Other | |||||
内容記述 | application/pdf | |||||
形態 | ||||||
1201797 bytes | ||||||
著者版フラグ | ||||||
出版タイプ | VoR | |||||
日本十進分類法 | ||||||
主題Scheme | NDC | |||||
主題 | 913.6 | |||||
その他の言語のタイトル | ||||||
その他のタイトル | A Comparison of Chinese Translations on Haruki Murakami's "Kafka on the Shore" | |||||
タイトル(ヨミ) | ||||||
その他のタイトル | ムラカミ ハルキ ウミベ ノ カフカ ノ ホンヤク オ メグル ショモンダイ : タイワン チュウゴク ノ チュウゴクゴ ヤク オ チュウシン トシテ | |||||
出版者 | ||||||
出版者 | 熊本大学 | |||||
資源タイプ | ||||||
内容記述タイプ | Other | |||||
内容記述 | 論文(Article) | |||||
資源タイプ・ローカル | ||||||
紀要論文 | ||||||
資源タイプ・NII | ||||||
Departmental Bulletin Paper | ||||||
資源タイプ・DCMI | ||||||
text | ||||||
資源タイプ・ローカル表示コード | ||||||
02 |