@article{oai:kumadai.repo.nii.ac.jp:02000417, author = {趙, 海霞 and ZHAO, HAIXIA}, journal = {熊本大学社会文化研究}, month = {Mar}, note = {The literary critiques written by Takeda Taijun( 1912-1976) during the wartime period, titled China and Japanese Literature (published in Bungei magazine, July 1943) and Chinese People and Japanese Literature (published in Kokusai Bunka magazine, September 1943), have been confirmed to have been translated and featured in a magazine called Dunlin, which was published in Beijing under Japanese occupation. Amid wartime censorship, some intellectuals adopted an “admiration” stance, while others opted for “silence”. There’s a distinct sense that these two Chinese translations didn’t align with the propagandist ideology of the time. It is plausible that they were expressing their views on the translation strategy for the overseas promotion of Japanese literature advocated by the Japanese military and on the topic of “Japan-China cultural exchange”. This sheds light on the diverse dimensions of literary activities and the various facets of translated literature by intellectuals operating in the occupied territories.}, pages = {119--133}, title = {沈黙か、詠嘆か? : 『敦隣』における武田泰淳の文芸評論の中国語訳について}, volume = {22}, year = {2024}, yomi = {チョウ, カイカ} }