@article{oai:kumadai.repo.nii.ac.jp:00030470, author = {孟, 一霏 and Meng, Yifei and 孟, 一霏 and Meng, Yifei}, journal = {熊本大学社会文化研究}, month = {Mar}, note = {application/pdf, 論文(Article), In China, the novels of Ryunosuke Akutagawa attracted great attention at a very early time. It might start from the early translation of the "Nose", "Rashomon Gate" by Lu Xun - Zhou Shuren and his brothers. In the beginning of the 1980s, the upsurge of literary translation of Sichuan was boomed. At that time, Akutagawa Ryunosuke can be said the most popular Japanese literary writers in China, who had the most translated works. However, the "Chinese Travel", which described in 1921, over 100-day travel experiences and notes in China, was rarely translated. After the first translation by Xia Mianzun in 1922, this work that shows Akutagawa's ability as a journalist has been forgotten for more than 80 years. Until 2005, the complete works of Ryunosuke were published, which made the Chinese Travels be translated and published again. In this paper, the author analyzed the translation backgrounds and features of three versions of the "Chinese Travel" (i.e., the translation of Xia Mianzun in 1922, the translation of Chen Baosheng and Zhang Qingping in 2005 and the translation of Qin Gang in 2007), and attempted to find out the differences among the three translations. The situations of Akutagawa's literary works being translated at different periods could represent the acceptance levels of Japanese literature at different periods in China, while research on the translation of Japanese literary works is of great significance on the study of culture and literature between Chinese and Japanese.}, pages = {299--306}, title = {中国における「支那游記」の翻訳}, volume = {16}, year = {2018}, yomi = {モウ, イチヒ and モウ, イチヒ} }