WEKO3
アイテム
「書道」に関する用語の適切な英語翻訳についての研究 : 「篆刻」に関する用語について
http://hdl.handle.net/2298/39344
http://hdl.handle.net/2298/39344bd9aeb4f-6652-4ea2-af89-a1e2c2e5789c
| 名前 / ファイル | ライセンス | アクション |
|---|---|---|
|
|
|
| Item type | 紀要論文 / Departmental Bulletin Paper(1) | |||||
|---|---|---|---|---|---|---|
| 公開日 | 2018-03-26 | |||||
| タイトル | ||||||
| タイトル | 「書道」に関する用語の適切な英語翻訳についての研究 : 「篆刻」に関する用語について | |||||
| 言語 | ||||||
| 言語 | jpn | |||||
| 資源タイプ | ||||||
| 資源タイプ識別子 | http://purl.org/coar/resource_type/c_6501 | |||||
| 資源タイプ | departmental bulletin paper | |||||
| 著者 |
神野, 雄二
× 神野, 雄二 |
|||||
| 別言語の著者 |
神野, 雄二
× 神野, 雄二 |
|||||
| 内容記述 | ||||||
| 内容記述タイプ | Other | |||||
| 内容記述 | これまで篆刻に関する論文を執筆し、そのタイトルの表記や、専門用語を英語に翻訳するにあたって、適切な英語翻訳がなされているか戸惑うことがある。本稿では、篆刻に関する用語を取り上げて、それが英語でどのように翻訳されているか、数種の文献・資料にあたりそのあり方に関して考察するものである。 | |||||
| 書誌情報 |
国語国文研究と教育 巻 56, p. 83-68, 発行年 2018-01-31 |
|||||
| ISSN | ||||||
| 収録物識別子 | 02882981 | |||||
| NCID | ||||||
| 収録物識別子タイプ | NCID | |||||
| 収録物識別子 | AN00088461 | |||||
| フォーマット | ||||||
| 内容記述タイプ | Other | |||||
| 内容記述 | application/pdf | |||||
| 形態 | ||||||
| 値 | 1739314 bytes | |||||
| 著者版フラグ | ||||||
| 出版タイプ | VoR | |||||
| 出版タイプResource | http://purl.org/coar/version/c_970fb48d4fbd8a85 | |||||
| 日本十進分類法 | ||||||
| 主題Scheme | NDC | |||||
| 主題 | 739 | |||||
| その他の言語のタイトル | ||||||
| その他のタイトル | A Study of appropriate English translations for Shodo terminology : With special reference to terminology for "seal-engraving" | |||||
| タイトル(ヨミ) | ||||||
| その他のタイトル | ショドウ ニ カンスル ヨウゴ ノ テキセツ ナ エイゴ ホンヤク ニ ツイテ ノ ケンキュウ : テンコク ニ カンスル ヨウゴ ニ ツイテ | |||||
| 出版者 | ||||||
| 出版者 | 熊本大学 | |||||
| 資源タイプ | ||||||
| 内容記述タイプ | Other | |||||
| 内容記述 | 論文(Article) | |||||
| 資源タイプ・ローカル | ||||||
| 値 | 紀要論文 | |||||
| 資源タイプ・NII | ||||||
| 値 | Departmental Bulletin Paper | |||||
| 資源タイプ・DCMI | ||||||
| 値 | text | |||||
| 資源タイプ・ローカル表示コード | ||||||
| 値 | 02 | |||||
| コメント | ||||||
| 値 | 【著者所属】熊本大学教育学部 | |||||