WEKO3
アイテム
川端康成と翻案小説「星を盗んだ父」
http://hdl.handle.net/2298/00043742
http://hdl.handle.net/2298/00043742b00de5e9-3731-4697-b4af-596c23834a5a
名前 / ファイル | ライセンス | アクション |
---|---|---|
![]() |
|
Item type | 紀要論文 / Departmental Bulletin Paper(1) | |||||
---|---|---|---|---|---|---|
公開日 | 2021-04-14 | |||||
タイトル | ||||||
タイトル | 川端康成と翻案小説「星を盗んだ父」 | |||||
タイトル | ||||||
言語 | en | |||||
タイトル | An Analysis of the Adaptation of “The Father Who Stole the Stars” by Yasunari Kawabata | |||||
言語 | ||||||
言語 | jpn | |||||
資源タイプ | ||||||
資源タイプ | departmental bulletin paper | |||||
著者 |
彭, 柯然
× 彭, 柯然 |
|||||
別言語の著者 |
彭, 柯然
× 彭, 柯然 |
|||||
内容記述 | ||||||
内容記述 | Yasunari Kawabata's novel “The Father Who Stole the Stars” is a short story adapted from the play “Liliom” by the Hungarian writer Ferenc Molnar (1878-1952). It is an unpublished work of Kawabata that was released in recent years. In this paper, I first introduced the original work of “Liliom” and “Swan” by Zentaro Suzuki. Then, I compared Glazer's English translation, Suzuki's translation, and Kawabata's adaptation, and then considering the characteristics of Suzuki's translation and the relationship between Suzuki's translation and Kawabata's adaptation. Secondly, I speculated from the copyright law at that time about the reason why “The Father Who Stole the Stars” was not published. Finally, I would like to analyze it through the keyword of “family love” in relation to Kawabata's novels from the same time as “The Father Who Stole the Stars”. | |||||
書誌情報 |
熊本大学社会文化研究 巻 19, p. 113-124, 発行年 2021-03-24 |
|||||
ISSN | ||||||
収録物識別子 | 1348-530X | |||||
NCID | ||||||
収録物識別子 | AA11837081 | |||||
著者版フラグ | ||||||
出版タイプ | VoR | |||||
日本十進分類法 | ||||||
主題 | 913.6 | |||||
その他の言語のタイトル | ||||||
その他のタイトル | An Analysis of the Adaptation of “The Father Who Stole the Stars” by Yasunari Kawabata | |||||
タイトル(ヨミ) | ||||||
その他のタイトル | カワバタヤスナリ ト ホンアン ショウセツ ホシ オ ヌスンダ チチ | |||||
出版者 | ||||||
出版者 | 熊本大学大学院社会文化科学教育部 |